Tennessee Sir Ust Program
Главная > Каникулярные программы > FLS International - Tennessee Tech University.. Технологический университет Теннесси входит в список лучших государственных университетов США. Он находится в Куквиле – растущем городе с населением в 25000 человек. Крупнейший ближайший город с международным аэропортом - Нашвиль.
“The door is shut fast And everyone’s out”. But people don’t know What they’re talking about! Says the fly on the wall, And the flame on the coals, And the dog on his rug, And the mice in their holes, And the kitten curled up, And the spiders that spin – “What, everyone’s out? Why, everyone’s in!” Elizabeth Fleming Кто дома «Наш дом опустел», - Уходя, мы сказали, Но жизнь в своем доме Как видно, не знали.
И пламя в камине, И пес на ковре, Паук в паутине И мыши в норе, Котенок и мухи - Все возмущались: «Ведь мы не ушли, Мы дома остались». Элизабет Флеминг The Goldfish The gaping goldfish in his bowl I’m sure is happy on the whole. He has that silly vacant look Because he’s never read a book. A.G.Prys-Jones Золотая рыбка Раззявив рот, рыбка плывет И, в общем, счастливо живет, Книги не читает, их не чтит, Поэтому имеет глупый вид.
А.Г.Прис-Джоунс В аквариуме рыбка золотая Живет прекрасно, книжек не читая. У полоротой рыбки золотой Поэтому все время взгляд пустой. Перевод Л.Мозгуновой Вариации Мозгуновой на тему золотой рыбки В аквариуме рыбка обитает, Кино не смотрит, книжек не читает, И взгляд у рыбки глуп и пуст, И ни словечка из раскрытых уст. Ну, что вы к этой рыбке привязались! Если бы сами в банке оказались, То был бы взгляд у вас не только глуп - Вы сами были бы, как труп!
Никшни, досужие людишки! Зачем нужны ей ваши книжки! Она свои читает каждый час И, может быть, умнее вас!
April Green blades of grass, The yellow crocus shoots. Go deep, dark roots. Grow high, bright flowers.
Good-by, snow boots! Eve Merriam Апрель Трава зелена, Шафраны желты.
Тянитесь кверху, цветы! Глубже ройте, черные корни! До свиданья, унты!
Ив Мерриам (1916 - 1992) Ам. Изумруд травы весенней, Желтых крокусов ростки. Глубже, темные коренья! Выше, яркие цветки!
Веселей, ручья журчанье. Шуба, до свиданья! Перевод Л.Мозгуновой A Reply Sir, I admit your general rule That every poet is a fool; But you yourself may serve to show it, That every fool is not a poet. Matthew Prior Ответ Да, сэр, наверно, это так – Раз ты пиит, значит, дурак. Но ваш пример нам говорит: Дурак - необязательно пиит. Мэттью Прайор Да, сэр, пожалуй, это так – Раз ты поэт, значит, дурак.
Варианты Л.Мозгуновой On Hall’s Death Poor HALL caught his death standing under a spout, Expecting till midnight when NAN would come out, But fatal his patience, as cruel the Dame, And curst was the Weather that quench’d the man’s flame. Whooe’er though art, that read’st these moral lines, Make love at home, and go to bed betimes. Matthew Prior На смерть Холла До полночи Холл стоял в дождь в ожидании: Когда, наконец, придет Нэн на свидание? Смертельно терпение, фатальна и дама, И дождь, погасивший любовное пламя.
Ты, кто напуган моими стихами, Люби только дома, ложись с петухами. Меттью Прайор The Better Way If you desire to paralyze Your enemy, don’t “damn his eyes;” From futile blasphemy desist: Send him to Blank the oculist. Walter Leaf (from Nicharcus) Лучший путь Чтобы остался враг без глаз, Я дам тебе такой наказ: Не сыпь проклятья, не будь речист: Врагом займется окулист. Вальтер Лиф (из “Nicharcus») My True Love On Monday, Monday, My True Love said to me, “I’ve brought you this nice pumpkin; I picked it off a tree!” On Tuesday, Tuesday, My True Love said to me, “Look – I’ve brought you sand tarts; I got them by the sea”. On Wednesday, Wednesday, My True Love said to me, “I’ve caught you this white polar bear; It came from Tennessee”. On Thursday, Thursday My True Love said to me, “This singing yellow butterfly I’ve all for you, from me”. On Friday, Friday, My True Love said to me, “Here’s a long-tailed guinea-pig; It’s frisky as can be”.
On Saturday, Saturday, To my True Love I said, “You have not told me ONE TRUE THING, So you I’ll never wed”. Ivy O.Eastwick Мой любимый Раз в понедельник, в понедельник Сказал любимый мне: «Тебе сорвал большую Я тыкву на сосне». Во вторник, в этот вторник Сказал любимый мне: «Я торт принес,он сделан В заморской стороне». А в среду, в эту среду Сказал любимый мне: «Поймал тебе медведя Я в северной стране». В четверг, в четверг же вечером Сказал любимый мне: «Поющих желтых бабочек Принес я в дар тебе».
А в пятницу, а в пятницу Сказал любимый мне: «Морская эта свинка Резвилась на стене». В субботу же, в субботу Отвергла его я: «Обманщик ты, я замуж Не выйду за тебя». Айви О.Иствик Sorrows of Werther Werther had a love for Charlotte Such as words could never utter; Would you know how he first he met her? She was cutting bread and butter. Charlotte was a married lady, And a moral man was Werther, And for all the wealth of Indies, Would do nothing for to hurt her. So he sighed and pined and ogled, And his passion boiled and bubbled, Till he blew his silly brains out, And no more was by it troubled. Charlotte, having seen his body Born before her on a shutter Like a well-conducted person, Went on cutting bread and butter.
William M.Thackeray Страдания Вертера Пылкий, страстный, юный Вертер Без ума был от Шарлотты: Он увидел, как она ловко Нарезала бутерброты. Была замужем Шарлотта, Вертер был морально стойкий. Он бы ни за что на свете Жизнь ее не сделал горькой. Он вздыхал, томился, чахнул, Пузырями страсть кипела. Он мозги свои тупые Выбил, тем закончив дело. Труп страдальца на носилках Не смутил покой Шарлотты. Как и прежде, она ловко Нарезала бутерброты.
Уилям М.Теккерей The Planets The Moon is made of silver, The Sun is made of gold, And Jupiter is made of tin, So the ancients told. Venus is made of copper, Saturn is made of lead, And Mars is made of iron, So the ancients said. But what the Earth was made Very long ago The ancient never told us Because they did not know. Eleanor Farjeon Планеты В небе Луна - из серебра, А наше Солнце - золотое, Большой Юпитер оловянный. От древних знание такое. Венера сделана из меди, А Марс отлит из стали, Сатурн был сделан из свинца - Жрецы об этом знали.
Но из чего сама Земля, Жрецы об этом промолчали, Так как,возможно, что они Об этом ничего не знали. Элеaнор Фарджон How Often They stood on the bridge at midnight, In a park not far from the town; They stood on the bridge at midnight, Because they didn’t sit down.
The moon rose o’er the city, Behind the dark church spire; The moon rose o’er the city And kept on rising higher. How often, oh, how often! They whispered words so soft; How often, oh, how often! How often, oh, how oft!
Ben King И снова, и снова За городом в парке стояли В полночь они на мосту; За городом в парке стояли, А не сидели в ночь ту. За темной иглой кафедрала Луна освещала все крыши.
За темной иглой кафедрала Она поднималась все выше. И снова, и снова, и снова Шептали они про любовь. И снова, и снова, и снова, И снова, и снова, и вновь.
Бен Кинг Sally in Our Alley Of all the girls that are so smart, There’s none like pretty Sally; She is the darling of my heart, And she lives in our alley. There’s ne’er a lady in the land, That’s half as sweet as Sally; She is the darling of my heart, And she lives in our alley. Her father he makes cabbage-nets And through the streets does cry ‘em; Her mother she sells laces long To such as please to buy ‘em; But sure such folks could ne’er beget So sweet a girl as Sally! She is the darling of my heart, And she lives in our alley.
Of all the days that’s in the week, I dearly love but one day And that’s the day that comes betwixt A Saturday and Monday. For then I’m drest in all my best, To walk abroad with Sally; She is the darling of my heart, And she lives in our alley. Henry Carey (1693-1743) Eng. Моя зазноба Сэлли Ее милее не найдет Никто на самом деле. На нашей улице живет Моя зазноба Сэлли. Ее красивей вы нигде Найти бы не сумели.
На нашей улице живет Моя зазноба Сэлли. Ее отец в нашем селе Торгует мелочами, А мать ее тесьму плетет. Так посудите сами: Как породить такую кралю Они всё же сумели? На моей улице живет Моя зазноба Сэлли.
Лишь воскресенье для меня - Приятный день недели. Пройтись свободно по селу Могу я вместе с Сэлли. В тот день я рад лучший наряд Надеть, чтоб все узрели: На нашей улице живет Моя зазноба Сэлли. Генри Кари (1693-1743) Анг. Thief Stop thief! People, stop the thief! Little Matty Merrythought Is sobbing with grief.
It is only to be given. It isn’t to be bought, What has he stolen From Matty Marrythought. Matty came to market With cherries in a cart; The thief pinched a whiteheart And her heart. Run, people, run! Run until you drop! Stop thief, stop thief, Stop thief, stop!
Eleanor Farjeon Вор Держите, держите, Вон вор удирает! А Мэтти-резвушка Горько рыдает. То, что украл вор, У Мэтти-резвушки, Дается лишь в дар – Не за полушки! На рынок Мэтти привезла В тележке вишни эти.
Сердечко-вишню вор украл А с нею – сердце Мэтти. Бегите, бегите За вором скорее! Схватите, схватите Большого злодея!
Элеанор Фарджон The Constant Lover Out upon it, I have loved Three whole days together! And I am like to love three more If it prove fair weather. Time shall moult away his wings Ere he shall discover In the whole wide world again Such a constant lover. Sir John Suckling (1609-1642) Eng. Верный любовник Поверьте, я три целых дня Пылал любовью страстной И буду столько же пылать, Если погода будет ясной. Пусть время, крылья износив, Обшарит все пространство, Оно нигде там не найдет Такое постоянство.
Сэр Джон Саклинг (1609-1642)(Анг.) Roadways One road leads to London, One road runs to Wales, My road leads me seawards To the white dipping sails. One road leads to the river As it goes singing slow; My road leads to shipping, Where the bronzed sailors go. Leads me, lures me, calls me To salt green tossing sea; A road without earth’s road-dust Is the right road for me. A wet road heaving, shining, A wild with seagulls’ cries, A mad salt sea wind blowing A salt spray in my eyes. My road calls me, lures me West, east, south and north; Most roads lead men homewards, My road leads me forth. John Masefield (1878 - 1967) Eng. Пути и дороги Дорога одна ведет в Лондон, Другая – к уэльским холмам; Мой путь пролегает к морю - К белым большим парусам.
Дорога лениво змеится Вдоль тихо журчащей реки. А путь мой к причалу стремится, Где бронзой блестят моряки, Туда зовет, тянет и манит, Где волны морские гремят, Где нет никогда земной пыли, Вот это как раз для меня, Туда, где горбатится море, Где чаек пронзительный крик, Где ветер морской завывает И соль разъедает язык. На запад, восток, юг и север Мой путь меня манит, зовет. Дороги ведут только к дому, А путь - к дивным далям ведет. Джон Мейсфилд (1878- 1967) Англ.
Will you Come? Will you come? Will you come? Will you ride So late At my side? O, will you come?
Will you come? Will you come? If the night Has a moon Full and bright? O, will you come?
Would you come? Would you come If the noon Gave light, Not the moon? Would you come? Would you have come? Would you have come Without scorning, Had it been Still morning? Beloved, would you have come? If you come, Haste and come.
Owls have cried; It grows dark To ride. Beloved, beautiful, come! Edward Thomas (1878-1917) Eng. Придешь ли ты? Придешь ли ты? Придешь ли ты В этот раз Ко мне В поздний час? Придешь ли ты?
Придешь ли ты? Придешь ли ты В ночь ко мне При полной И яркой луне? Придешь ли ты? Пришла бы ты? Пришла бы ты При свете дня, Обнять Меня?
Пришла бы ты? Пришла бы ты? Пришла бы ты, Не таясь, Коль заря Занялась? Милая, ты бы пришла? Коль идешь, Торопись, Совы крик Ко мне в дом Уж проник!
Милая, дивная, приходи! Эдвард Томас (1878-1917)(Анг.) Orbit on Parnassus Death before forty’s no bar.
These had accomplished their feats: Chatterton, Burns and Kit Marlow, Byron and Shelly and Keats. Death, the eventual censor, Lays for the forties, and so Took off Jane Austen and Spenser, Stevenson, Hood, and poor Poe.
You’ll leave a better-lined wallet By reaching the end of your rope After fifty, like Shakespeare and Smollett, Thackeray, Dickens and Pope. Try for the sixties – but say, boy, That’s when the tombstones were built on Butler and Sheridan, the play boy, Arnold and Coleridge and Milton. Three score and ten – the tide’s rippling Over the bar; slip the hawser. Godspeed to Clemens and Kipling, Swinburne and Browning and Chaucer. Some staved the debt off but paid it At eighty – that’s after the law.
Wordsworth and Tennyson made it, And Meredith, Hardy, and Shaw. But, Death, while you make up your quota, Please note this confession of candor – That I wouldn’t give an iota To linger till ninety like Landor.
F.Scott Fitzgerald Некролог на Парнасе Предел в сорок лет как закон Для романтических лиц: Марлоу, Бернс, Чаттертон, Байрон, и Шелли, и Китс. Смерть – неизменный наш цензор, За сорок косить ей легко: Скошены так Остин, Спенсер, Стивенсон, Худ, Эдгар По. Теккерей, Поуп,Шекспир, Диккенс, шотландец Смоллетт - Эти покинули мир В пятьдесят с хвостиком лет. Тем, кто прошли шестьдесят, Срок был немалый отсчитан: Батлер попал в этот ряд, Арнольд, и Кольридж, и Мильтон.
Суинберн, Твен, Чосер и Киплинг, Браунинг Роберт - поэт, В восьмые десятки проникли И тихо ушли на тот свет. Давала смерть даже отсрочку И после восьмидесяти: В жизни так ставили точку Харди и Джордж Мередит. Ты, смерть, вводя свою квоту, Учти же мое пожелание: Отнюдь не хочу ни на йоту, Как Ландор, прожить в прозябании. Ф.Скотт Фитцджеральд.Вальтер Сэвидж Ландор (1775 – 1864) – английский поэт.
By Deputy As Shakespeare couldn’t write his plays If Mrs. Gallup’s not mistaken) I think how wise in many ways He was to have them done by Bacon; They might have mouldered on the shelf Mere minor dramas (and he knew it!) If he had written them himself Instead of letting Bacon do it.
And if it’s true, as Brown and Smith In many learned tomes have stated, That Homer was an idle myth, He ought to be congratulated, Since thus evading birth, he rose For men to worship at a distance: He might have penned inferior prose Had he achieved a real existence. To him and Shakespeare men agree In making very nice allusions; But no one thinks of praising me, For I compose my own effusions: As others wrote their works divine And they immortal thus to-day are, Perhaps had someone written mine, I might have been as great as they are.
John Adcock (1864-1930) По поручению Вильям Шекспир не написал ни строчки, (Допустим, миссис Гэллап в том права). Бэкон растил ему прекрасные цветочки, А он их лишь усердно рвал. Его бездарные комедии и драмы Пылились бы на полках как ненужный хлам, Если бы, по мнению ученой дамы, Вильям Шекспир создал их сам. Я приведу пример вам схожий: Согласно Брауну и Смиту, как я знаю, Гомер всего лишь миф расхожий, С чем я Гомера поздравляю. Не удосужившись родиться, Немеркнущую славу он стяжал.
А стоило ему на свете появиться, Он галиматью бы написал. Гомера и Шекспира люди чтут, Обоим курят фимиам, Но ноль вниманья на мой труд, Так как его писал я сам. Поскольку кто-то для кого-то Бессмертные шедевры создавал, Мне хочется, чтоб этот кто-то Мои стихи писал, чтоб я великим стал. Артур Ст.Джон Адкок A Joke They walked in the lane together, The sky was covered with stars, They reached the gate in the silence, He lifted down the bars. She neither smiled nor thanked him Because she knew not how; For he was just a farmer’s boy And she – the farmer’s cow. Anonymous Деревенская идиллия Они шагали по аллее При свете звезд без счета.
Они до дома добрели, Он ей открыл ворота. Она ему не улыбнулась, Не молвила ни слова, Он был всего лишь пастухом, Она – его корова. Аноним Oft in the Stilly Night Oft in the stilly night, Ere slumber’s chain has bound me, Fond Memory brings the light Of other days around me: The smiles, the tears Of boyhood’s years, The words of love then spoken; The eyes that shone, Now dimm’d and gone, The cheerful hearts now broken! Thus in the stilly night, Ere slumber’s chain has bound me, Fond Memory brings the light Of other days around me. When I remember all The friends so link’d together, I’ve seen around me fall Like leaves in wintry weather, I fell like one Who treads alone Some banquet-hall deserted Whose lights are fled Whose garlands dead, All but he departed! Thus in the stilly night, Ere slumber’s chain has bound me, Fond Memory brings the light Of other days around me. Thomas Moore Как только сон начнет манить Как только сон начнет манить Меня в свои владения, Готова память воскресить Минувшего видения: Слова любви былой, Блеск чудных глаз, Чей свет погас, Сердца, разбитые судьбой.
Да, только сон начнет манить Меня в свои владения, Готова память воскресить Минувшего видения. Когда я мыслями с друзьями, Чей навсегда мне дорог лик, Кто пал осенними листами, Мне кажется в тот самый миг, Что я попал В банкетный зал, Объятый темнотой: Цветы завяли, Столы убрали, Нет никого, кто был со мной.
Да, только сон начнет манить Меня в свои владения, Готова память воскресить Минувшего видения. Томас Мур If I were a Bird If I were a bird, I wouldn’t like to be In a little cage Where I couldn’t be free.
I’d want to spread My wings and fly Over the tree-tops And into the sky. I’d visit my friends Who live very far, Than I’d fly up high And sit on a star. Edith Segal (Am.) Если я была бы пташкой Если я была бы пташкой И могла бы улететь, Я б не стала в тесной клетке Жалкой пленницей сидеть. Я бы крылья распрямила, Сразу ввысь бы поднялась, Над макушками деревьев С удовольствием кружась. В гости бы к друзьям слетала, Побывала бы везде, А потом, когда устала, Отдыхала б на звезде.
Эдит Сигал Questions at Night Why Is the sky? What starts the thunder overhead?
Who makes the crushing noise? Are the angels falling out of bed? Are they breaking their toys? Why does the sun go down so soon?
Why do the night clouds crawl Hungrily up to the new-laid moon And swallow it, shell and all? If there’s a Bear among stars As All the people say, Won’t he jump over Pasture-bars And drink up the milky way? Does every star that happens to fall Turn into a fire-fly?
Can’t it ever get back to Heaven at all And why Is the sky? Louis Untermayer Ночные вопросы Почему небеса Хранят чудеса? Почему грохочет гром в вышине Как будто стреляют пушки? Сползают ангелы на пол во сне? Ломают ли, как мы, игрушки? Почему так рано солнце село?
Почему ночью тучи крадутся тайком? Почему молодого месяца тело Проглотили они целиком? Если по небу бродит Медведица, Может, захочет она как-нибудь Пройти сквозь преграды, которые встретятся, И залпом выпить весь Млечный путь? Сгорают звезды ли в падении, Все искры за собой гася? И можно ль ждать их возвращение?
Так почему же небеса Хранят такие чудеса? Луис Унтермайер Skyscrapers Do skyscrapers ever grow tired Of holding themselves up high?
Do they ever shiver on frosty nights With their tops against the sky? Do they feel lonely sometimes Because they have grown so tall? Do they ever wish they could lie right down And never get up at all? Rachel Field Небоскребы Может быть, всем небоскребам Прогуляться невтерпеж? Может быть, морозной ночью Их всегда бросает в дрожь? Может быть, им очень скучно В одиночестве стоять? Может быть, им захотелось Лечь и больше не вставать?
Рейчел Филд At Table Why is it Goops must always wish To touch each apple on the dish? Why do they never neatly fold Their napkins until they are told? Why do they play with food, and bite Such awful mouthfuls? Why do they tilt back in their chairs? Because they’re Goops!
So no one cares! Gellet Burgess За столом Вот беда с озорниками! Пищу в рот берут руками. Почему же эти детки Не используют салфетки? Почему с набитым ртом Веселятся за столом? Потому что шалуны, Всем их шалости видны. Джеллит Берджесс Where do bugs go?
Can you tell me where bugs go when it’s cold and starts snow? Are they all beneath the ground sleeping snugly, safe and sound? Are they borrowed in a tree hiding where no one can see? Did they leave this chilly land settling where the climate’s great? Can you tell me where bugs go or I must be a bug to know? Goldie Chrisenson Где же все жуки зимуют?
Где же все жуки зимуют, Когда вихри злобно дуют? Спят ли мирно под землей Насекомые зимой? Или прячутся в коре В зимний холод на дворе? Иль летят на жаркий юг Проводить там свой досуг? Должен ли жуком я стать, Чтоб об этом разузнать? Гоулди Крисенсон The Farm Why do you listen, trees? Why do you wait?
Why do you fumble at the breeze – Gesticulate With hopeless fluttering hands – Stare down the vanished road beyond the gate That now no longer stands? Why do you wait – Trees – Why do you listen, trees? Archibald MacLeish (1892-1982) Am. Деревья на ферме Напряженное внимание Что вы ждете на ветру?
Ваших листьев трепетание, Как дрожь рук В безвольном жесте – Нет дороги той вокруг, Нет ворот на своем месте. Что вы ждете на ветру, Деревья? В слух ушло ваше внимание.
Арчибальд Маклейш (1892-1982) Ам. To a Tree in London Here you stay Night and day Never, never going away! Do you ache When we take Holiday for our health’s sake? Wish for feet When the heat Scalds you in the brick-built street, That you might Climb the height Where your ancestry saw light, Find a brook In some nook There to purge your swarthy look? You read Trees to need Smoke like earth whereon to feed Have no sense That far hence Air is sweet in a blue immense, Thus, black, blind, You have opined Nothing of your brightest kind; Never seen Miles of green Smelt the landscape’s sweet serene. Thomas Hardy Дерево в Лондоне Здесь ты стоишь В бурю и тишь И никогда никуда не сбежишь!
Будешь страдать, Когда отдыхать В деревню уедем мы летом опять? Дали бы боги Длинные ноги, Ты бы ушло с раскаленной дороги? И на вон ту Взошло высоту, Чтобы, как предки, купаться в свету?
Там ручеек Тебя бы привлек, От копоти черной отмыться помог. Считается, дым Необходим Деревьям, как ты, городским. И тебе лично Совсем безразлично, Что вдали где-то воздух отличный. Слепое от сажи, Ты не ведаешь даже О тех, кто зеленый убор людям кажет. Ты не видало Травы покрывало, Сладким покоем совсем не дышало. Томас Харди A Moose on the Loose I saw a moose out driving, Speeding fast and far. I asked, “Why are you driving In a dashing motor-car?” The moose replied in a moosy tones, “I’ll gladly tell you why: I like theses automatic brakes – They happen to suit I.” The moose then said, “It’ your turn now, Speak clearly and don’t stammer.” I said to him, “Not I but me – You’d better watch your grammar.” Eve Merriam Так повелось, как делал лось (Вольный перевод) Спросил я лося В лимузине: «Зачем ты ездишь На такой машине?» Сказал по-лосьски Шофер лирический: «Я нравлюсь тормоз Автоматический».
«Мне нравится. – Я поправил.
– Ты говоришь, Не соблюдая правил». Ив Мерриам P.S. Секрет один Я разгадал: Лось лимузин У льва угнал. Autumn Leaves Down down down Red yellow brown Autumn leaves tumble down, Autumn leaves crumble down, Autumn leaves bumble down, Flaking and shaking, Tumbledown leaves. Skittery Flittery Rustle by Hustle by Crackle and crunch In a snappery bunch.
Run and catch Run and snatch Butterfly leaves Sailboat leaves Windstorm leaves, Can you catch them? Swoop, Scoop, Pile them up In a stompy pile and Jump Jump JUMP! Eve Merriam Осенние листья Пляшет твист, твист, твист, Красный, желтый, бурый лист. Летит лист, Твистит лист, Кружит лист; С легким стоном, С тихим свистом Книзу падают все листья; Несутся Трясутся Шелестят и шуршат Трещат и скрипят Под ногами ребят.
Бойко бегай, не зевай, На лету скорей поймай Мотылек – листок, Парусок - листок Словно вихрь, листок. Ну, давай ловить их? Лишь начнешь – Соберешь В один миг Кучку мягкую И прыг Прыг ПРЫГ!
Ив Мерриам Spring Sound the Flute! Now it is mute. Birds delight Day and night; Nightingale In the dale Lark in sky, Merrily, Merrily, Merrily, to welcome in the Year. Little Boy, Full of joy; Little Girl, Sweet and small; Cock does crow, So do you; Merry voice, Infant noise, Merrily, Merrily, to welcome in the Year. William Blake Весна Флейта, пой!
Где голос твой? Днем и ночью тут Птицы поют. Соловей – среди ночей, Жаворонок - Спозаранок, Веселый, Веселый, веселый весенний привет! Мальчуган рад, Счастьем объят; У малой девчушки Милые веснушки; Петухи голосисты, И голосист ты; Там и сям Детский гам, Веселый, веселый весенний привет. Уильям Блейк Gifts Give a man a horse he can ride, Give a man a boat he can sail; And his rank and wealth, his strength and health, On sea nor shore shall fail. Give a man a pipe he can smoke, Give a man a book he can read: And his home is bright with a calm delight, Though the room be poor indeed. Give a man a girl he can love, As I, O my love, love thee; And his heart is great with the pulse of Fate At home, at land and sea.
James Thomson Дары Коня дай мужчине – он станет скакать, Дай лодку – отправится в море. Болезней не знать, везде благодать Тому, кто не ведает горя. Дай трубку мужчине – он станет курить, Дай книгу – он станет читать. Не будет он ныть, будет счастливо жить, Хоть в доме богатств не сыскать. Дай деву мужчине – он станет любить Ее, как люблю я тебя, дорогая; На суше и в море с судьбой он поспорит, Любовь свою дома встречая. Джеймс Томсон The Despairing Lover Distracted with care For Phyllis the fair, Since nothing can move her, Poor Damon, her lover, Resolves in despair No longer to languish, But, mad with his love, To a precipice goes, Where a leap from above Would soon finish his woes.
When in rage he came there, Beholding how steep The sides did appear, And the bottom how deep; His torments projecting, And sadly reflecting, That a lover forsaken A new love may get; But a neck, when once broken, Can never be set; And that he could die Whenever he would; But that he could live But as long as he could; How grievous soever That torment may grow, He scorn’d to endeavour To finish it so. But hold, unconcern’d At thoughts of his pain, He calmly return’d To his cottage again.
William Walsh (1663-1708) Eng. Несчастный влюбленный Страдая ужасно По Филлис прекрасной, Надежды лишенный, Дамон наш влюбленный Сведен с ума страстью И близок к несчастью. Он к пропасти мчится Покончить с собой, Решив устремиться Там вниз головой. Он встал одиноко, Смотря с высоты: Как дно всё ж глубоко, Как склоны круты! Таким видом бездны Дамон угнетен; В глубоком раздумье У пропасти он: Полюбить он сумеет Опять как-нибудь, Но сломанной шеи Ему не вернуть! Уйти на тот свет Никогда ведь не поздно, Но жить столько лет, Сколько Бог дает, можно. И жизнь вновь любя Несмотря на все муки, Решил на себя Не накладывать руки.
Печали лишенный, Довольный собой, Дамон окрыленный Вернулся домой. Уильям Уолш (1663-1708) Анг.
A Word for the Poet Himself Once I needed solitude for verse to breed. Now, so changed my mood, changed my innermost need, when I alone I find no rhyme; I sit and mope. But where comradely voices chime song regains hope. These verses where I briefly muse at odd times I scroll. The crook of my arm as desk I use or any bit of wall. Jack Lindsay (1900-1990) Eng.
Слово к самому поэту Я раньше в тиши над стихами трудился. Но мой склад души так изменился! Когда в одиночестве я, Не вдохновляюсь, как прежде.
Лишь если рядом друзья, есть место надежде. Когда приходит она, строчу карандашом. Локоть или стена мне служит столом. Джек Линдсей (1900-1990) Анг.
The Walk You did not walk with me Of late to the hill-tree By the gated ways, As in earlier days; You were weak and lame, So you never came, And I went alone, and I did not mind, Not thinking of you as left behind. I walked up there to-day Just in the former way; Surveyed around The familiar ground By myself again: What difference, then? Only that underlying sense Of the look of a room on returning thence. Thomas Hardy Прогулка Ты уже не ходила со мной На вершину с сосной Через те проходы, Как в былые годы. Слаба ты была И уже не дошла. Я пошел в одиночку, и все же душой Был во время прогулки все время с тобой. Я пошел туда снова сейчас, Как и в прошлый раз, Осмотрел кругом Мне знакомый холм.
Что изменилось? Что в душе шевелилось? Только смутные ощущения Дома после возвращения. Томас Харди If I had a boat If I had a boat, A cat boat, A flat boat, An upside-down boat, A boat like a jug, a boat like a plate, A boat that swings like an open gate, That dances and dips, sweeps and slips Over the blue, A boat small or big, A punt or a gig, A row boat, A show boat, A fast boat, A slow boat. Any boat’s better than no boat.
Anonymous Если бы имел я лодку Если бы имел я лодку – Прау, джонку, Плоскодонку, Лодку, схожую с тарелкой, Лодку с днищем самым мелким, Гичку – с низким бортом лодку, Или лодку-тихоходку, Каяк, коракл, каноэ Или что-нибудь родное - Шлюпку малую, большую, Лодку все равно какую, Яхту, ялик, даже ял. Я о том всегда мечтал.
Подошла б любая лодка. А без лодки плохо. Автор неизвестен The Diplomatic Platypus I had a duck-billed platypus when I was at Trinity, With whom I soon discovered a remarkable affinity. He used to live in lodging with myself and Arthur Purvis, And we all went up together for the Diplomatic Service. I had a certain confidence, I own, in his ability; He mastered all the subjects with remarkable facility; And Parvis, though more dubious, agreed that he was clever, But no one else imagined he had any chance whatever. I failed to pass the interview, the Board with wry grimaces Objected to my boots and took exception to my braces; And Purvis too was failed by intolerant examiner, Who said he had his doubts as to his sock-suspenders’ stamina.
Our summery rejection, though we took it with urbanity, Was naturally wounding in some measure to our vanity. The bitterness of failure was considerably mollified, However, by the ease with which our platypus had qualified. The wisdom of the choice, it soon appeared, was undeniable, There never was a diplomat more thoroughly reliable. The creature never acted with undue precipitation, O, But gave to every question his mature consideration, O.
He never made rash statements that his enemies might hold him to; He never stated anything, for no one ever told him to; And soon he was appointed, so correct was his behaviour, Our Minister (without Portfolio) in Trans Moravia. My friend was loved and honoured from the Andes to Estonia; He soon achieved a pact between Peru and Patagonia; He never vexed the Russians nor offended the Rumanians; He pacified the Letts and he appeased the Lithuanians. No Minister has ever worked more cautiously or slowly O; In fact they had decided to award him a portfolio, When, on the anniversary of Greek emancipation, Alas! He laid an egg in the Bulgarian Legation. This unexpected action caused unheard-of inconvenience, A breach at once occurred between Turks and the Armenians; The Greek poured ultimata, quite unhinged by the mishap, at him; The Swedes withdrew entirely from the Anglo-Saxon dailies The right of photographing the Aurora Borealis; And, all attempts to come to a rapprochement proving barren, The Japanese in self-defense annexed the Isle of Arran.
My platypus, once thought to be more cautious and more tentative Than any other living diplomatic representative, Was now a sort of warning to all diplomatic students – The perfect incarnation of the perils of imprudence. Beset and persecuted by the forces of reaction O: He reaped the consequences of ill-considered action O: And, branded in the Honours List as Platypus, Dame Vera, Retired, a lonely figure, to lay eggs at Bordighera. Patrick Barrington Утконос-дипломат Когда я был в «Тринити», со мной вместе рос Мне близкий по духу один утконос.
Пурвис и я водили с ним дружбу, Все трое хотели попасть на дипслужбу. В талантах его убедился я лично, Учился в колледже он на «отлично». Все ж Пурвис отметил, да, он умен, Но вряд ли на службу взят будет он.
Я был забракован на интервью: Они не одобрили обувь мою. Путь Пурвиса к службе тоже был тяжек: Отвергли его из-за пестрых подтяжек. Хотя мы достойно признали провал, А все же осадок какой-то он дал.
Но горечь прошла, и закрыт был вопрос, Поскольку на службу был взят утконос. Что выбор хороший, мы скоро узнали, Ведь самым надежным его все считали. Не принимал он поспешных решений Без самых глубоких о них размышлений, Не делал нигде никаких заявлений, Поскольку не ждал он чужих поручений. Так проявив себя славно на деле, Стал он министром, пока без портфеля.
Любили его Эквадор и Эстония, Он подписал пакт Перу - Патагония, Он русских не злил, а румын он любил, С Литвой он был мил, латышей усмирил. Его ждал успех, у него была цель: Ему уж хотели доверить портфель. Как вдруг во всем мире – взрыв недовольства, Когда он яйцо снес в болгарском посольстве. Тот факт небывалый всколыхнул много стран.
Турки решили, что пора бить армян, Греки вручили ему ультиматум, В Финляндии стал он персоной нон-грата. Шведы, приняв это всё во внимание, Устроили козни с полярным сиянием. Японцы, ссылаясь на самозащиту, Отправили флот свой к острову Криту. А мой утконос, совсем не осёл, Сверхосторожный, способный посол, Служит студентам сейчас как пример Последствий беспечных и темных афер. Он жертвою стал непродуманной акции, Его одолели силы черной реакции, Отправлен в отставку - как Дама Вера, Теперь утконос - яйценос Бордигера.
Патрик Баррингтон The Kiss “I saw you take his kiss!” “’Tis true.” “O modesty!” “’Twas strictly kept: He thought me asleep: at least, I knew He thought I thought he thought I slept.” Coventry Patmore Поцелуй - Тебя он целовал. Что скажешь ты о том? О, скромница, ответь, тебя молю! - Он думал, что я сплю глубоким сном. Вернее, он считал, что я считала, Что думал он, что будто бы я сплю».

Ковентри Патмор On a Lady who Beat her Husband Come hither, Sir John, my picture is here. What think you, my love, don’t it strike you? I can’t say it does at present, my dear, But I think it soon will, it’s so like you.
(Anon.) О даме, которая била своего мужа «Ты поражен, Джон, картиной в прихожей, Портретом моим, что на стенке висит?» «Пока нет, но на тебя он очень похожий И непременно меня поразит». Анонимный автор Ned calls his wife his counter-part With truth as well as whim: Since every impulse of her heart Runs counter still to him. (Anonim.) Жену свою Нэд двойником называет И объясненье тому дает в такой фразе: Когда его сердце в одну фазу вступает, Ее сердце находится в противофазе. Анонимный автор Abroad and at Home As Thomas was cudgel’d one day by his wife, He took to the street, and fled for his life; Tom’s three dearest friends came by in the squabble, And sav’d him at once from the shrew and the rabble; Then ventur’d to give him some sober advice; But Tom is a person of honour so nice, Too wise to take counsel, too proud to take warning, That he sent to all three a challenge next morning: Three duels he fought, thrice ventur’d his life; Went home, and was cudgel’d again by his wife. Jonathan Swift На улице и дома Однажды женою наш Том был избит. На улице он, горемычный, сидит И видит, как три его друга идут.
Они-то его от таких бед спасут! Друзья ему дали хороший совет, Но гневное «нет» прозвучало в ответ.
Как только восток стал достаточно ал, Всем трем на дуэль он свой вызов послал, Геройски сражался, вернулся домой И снова, как прежде, избит был женой. Джонатан Свифт One Good Turn Deserves Another For one good turn another doth itch; Claw my elbow and I’ll claw thy breech.
Из сборника ‘John Ray’s “Complete Collection of English Proverbs”(1670) One good turn deserves (or asks) another. Qui plaisir fait, plasir requiert.
– Who gives pleasure requires pleasure. Как аукнется, так и откликнется Добрые дела достойны всяческих наград. Ты царапнешь мой локоть,я оцарапаю твой зад.
Английская пословица The Bath Broad is the Gate and wide the Path That leads man to his daily bath; But ere you spend the shining hour With plunge and spray, with sluice and show’r - With all that teaches you to dread The bath as little as your bed – Remember, weresoev’r you be, To shut the door and turn the key! I had a friend - my friend no more! - Who failed to bolt the bath-room door; A maiden-aunt of his, one day Walked in, as half-submerged he lay! But did not notice nephew John, And turned the boiling water on! He had no time, no even scope, To camouflage himself with soap, But gave a yell and flung aside The sponge, ‘neath which he sought to hide! It fell the earth I know not where! He beat his breast in his despair, And then, like Venus from the foam, Sprang into view, and made for home!
His aunt fell fainting to the ground! They never brought her round! She died, intestate, to her prime, The victim of another’s crime. And John can never quite forget How, by a breach of etiquette, He lost, at one fell swoop (or plunge) His aunt, his honour, and his sponge! Harry Graham Ванна Путь ежедневный и желанный Ведет тебя к открытой ванной.
Где мыло, спрей, мочалка, гель Приятней даже, чем постель. Ты лезешь в ванну, как в кровать, Но это может расслаблять. Будь начеку и дай зарок Захлопнуть дверь, закрыть замок. Мой друг, не друг он мне теперь, Забыл закрыть однажды дверь. А тетка (было ей немало лет) Вошла, когда он был совсем раздет, Его не видя (видит Бог!), Включила сходу кипяток. Какой пассаж, какой подвох!
Поток застал его врасплох. Он вскрикнул да как сиганул! Мочалку в сторону швырнул. Не знаю, где она упала., Но знаю точно, что пропала.
Затем Джон, как Венера в пене, Прочь побежал, согнув колени. Тетка упала без сознания И умерла без завещания. Жертва такого преступления Всегда достойна сожаления. Джон будет помнить много лет, Как он, нарушив этикет, Вмиг потерял отнюдь немало – И честь, и тетку, и мочало. Харри Грэм.Строчка из поэмы Лонгфелло, где говорится о стреле. On the Collar of Tiger, Mrs.
Dingley’s Lap-dog Pray steal me not, I’m Mrs. Dingley’s, Whose heart in this four-footed thing lies. Jonathan Swift (?) Надпись на ошейнике Тигра, болонки миссис Дингли Меня украсть грешно, Я миссис Дингли пес, И это говорит о многом: Ведь ее сердце заключено Во мне, четвероногом. Джонатан Свифт (?) On a Lady Sporting a Somerset I saw, I saw, I known not what, I saw a dash above a dot, Presenting to my contemplation A perfect mark of admiration! Laurence Sterne (?) О леди, заигрывающей с неким Сомерсетом Я просмотрел за строчкой строчку И обнаружил тире над точкой. Отличный знак для восхищения, Он был мне дан для размышления.
Л.Стерн (?) From the Greek Anthology I saw no doctor, but, being queer inside, Just thought of one – and naturally died. Translated by Humbert Wolfe Из греческой антологии К врачу я не ходил, лечился сам, Без помощи его пошел я к праотцам. Перевел Хумберт Вольф Eletelephony Once there was an elephant, Who tried to use the telephant. I mean the elephone – Who tried to use the telephone. I am not certain quite That even now I’ve got it right). Howe’er it was he got his trunk Entangled in the telephunk; The more he tried to get it free, The louder buzzed the telephone – (I fear I’d better drop the song Of elephop and telephong!) Laura E.Richards (1850 – 1943) Телефонить, телезвонить Жил-был на свете умный слон, Любил трубить он в телефон. Нет, правильней сказать: слону Хотелось поболтать по телефону.
Ой, мамочка, не знаю я опять, Как нужно правильно сказать! Слон шнур на хобот намотал, Потом выпутываться стал, Совсем он выбился из сил А телефон звонил, звонил, звонил.
И вы запутали меня, Телезвоня, телефоня. Лаура Э.Ричардз (1850-1943) It was Easter as I walked in the public gardens Hearing the frogs exhaling from the pond, Watching traffic of magnificent cloud Moving without anxiety on open sky – Season when lovers and writers find An altering speech for altering things, An emphasis on new names, on the arm A fresh hand with fresh power. But thinking so I came at once Where solitary man sat weeping on a bench, Hanging his head down, with his mouth distorted Helpless and ugly as an embryo chicken. Wyston H Auden На пасху я ходил по парку, Слушал лягушек громкий хор И наблюдал, как облако плыло Величественно на ясном, чистом небе. В это время года поэты и любовники Находят новые слова для перемен, Стремясь сказать о том, Как пожимает одна рука другую. Так размышляя, я пришел к скамейке, Где одиноко человек сидел и плакал, Голову низко наклонив и с искривленным ртом, Беспомощный и жалкий, словно эмбрион цыпленка.
Уистон Хью Оден Paper Paper is two kinds, to write on, to wrap with. If you like to write, you write. If you like to wrap, you wrap.
Some papers like writers, some like wrappers. Are you a writer or a wrapper? Karl Sandburg Бумага Бумага бывает двух сортов – Одна – чтобы писать, другая – паковать. Хочешь писать, пиши; Желаешь паковать, пакуй. Одни бумаги любят писателей, другие – пакователей. А ты – писатель или пакователь?
Карл Сэндберг Winter When icicles hang by the wall, And dick the shepherd blows his nail, And Tom bears logs into the hall, And milk comes frozen home in pail, When blood is nipped, and ways be foul, Then nightly sings the staring owl, To-wit-to-who! A merry note, While greasy Joan doth keel the pot. When all around the wind doth blow, And coughing drowns the parson’s saw, All birds sit brooding in the snow, And Marian’s nose looks red and raw, When roasted crabs hiss in the bowl, Then nightly sings the staring owl, To-wit-to-who! A merry note, While greasy Joan doth keel the pot.
William Shakespeare Зима Когда висят сосульки за окном, И Дик дыханьем руки согревает, А Том несет поленья в дом, И молоко в ведерке замерзает, Кровь стынет, все пути занесены, Тогда ночные уханья совы слышны: Ух-ух, уху! Ввеселый крик начнет звучать, В то время как Джоан еду выносит остывать. Когда везде ветр завывает, Когда на снегу птицам грозит мороз, И провповедь пастора кашель заглушает, Когда у Марианы красный нос, И дикие явбочки шипя в тазу заключены, Тогда ночные уханья совы слышны: Ух-ух! Веселый крик начнет звучать, В то время как Джоан еду выносит остывать.
В, Шекспир Lonely Man An open world within its mountain rim: trees on the plain lifting their heads, fine strokes of grass stretching themselves to breathe the last of the light. Where a man riding horseback raises dust under the eucalyptus trees, a long way off,the dust Is gray-gold, a cloud of pollen. A field of cosmea turns all its many faces of wide-open flowers west, to the light, It is your loneliness Your energy baffled in the stillness gives an edge to the shadows – the great sweep of mountain shadow, shadows of ants and leaves the stones of the road each with its shadow and you with yiur long shadow closing your book and standing up to stretch, your long shadow-arms stretching back of you, baffled. Denise Levertov Одинокая фигура Открытый мир с каймою гор: головы деревьев подняты на равнине, вытянуты тонкие мазки травы, вдыхая последний свет. Там, где всадник, пускающий длинный след пыли под эвкалиптами, пыль серо-золотистая, облако пыльцы.
Луг красоток поворачивает свои многочисленные лица на запад к свету. Твое одиночество твоя энергия, приглушенная в тиши, дает очертание теням - огроный сгусток тени гор, тени муравьев и листьев, камни дороги каждый с собственною тенью и ты со своею длинной тенью закрывая книгу и вставая, чтобы вытянуться, твои длинные руки-тени вытянуты сзади тебя в смущении. Дениз Левертоу.
Тел.: (495) 660-96-33, (495) 697-33-37 Адрес: Москва, Нижний Кисловский пер., д. 233 E-mail: Skype: Языковые программы: edworld-languages Академические программы: edworld11 Мы в социальных сетях: FLS International - Tennessee Tech University Возраст: от 15 Даты работы: 26/06 – 30/07 О школе: Технологический университет Теннесси входит в список лучших государственных университетов США. Он находится в Куквиле – растущем городе с населением в 25000 человек.
Крупнейший ближайший город с международным аэропортом - Нашвиль. Предусмотрены следующие спортивные, культурно-развлекательные мероприятия и экскурсии: Национальный парк Great Smoky Mountains, экскурсия в Нашвиль, рыбалка, тур Zipline, поездка на байдарках, исследование пещер, посещение подземного водопада, уроки скалолазания, плавание, поход с ночевкой, поездка в магазины Providence, прощальная вечеринка. Тип проживания: резиденция Программы Спортивно – приключенческий лагерь с английским языком Эта программа включает в себя 18 уроков английского языка в неделю. Она идеальна для юных искателей приключений и предлагает занятия по скалолазанию, исследованию пещер, а также катание на каноэ и байдарке, купание в речке! Вы увидите один из самых удивительных подземных водопадов в Америке - Ruby Falls. Вы посетите Нашвиль – музыкальную столицу США. Английский язык + теннис.
18 уроков английского языка+ 8 уроков тенниса с профессиональным инструктором в неделю Английский язык + Гольф. 18 уроков английского языка + игра в 18 лунок или 9 лунок в неделю. Стоимость:. 3 н - 3235 $ Трансфер из Nashville International Airport - 145$ Дополнительно оплачивается: консульский сбор (от 5500 руб), авиаперелет (от 30000 руб), медицинская страховка (15$/нед.), оформительские услуги фирмы (10 000 руб). Брошюра летних программ.